给读者的便条 出版和消亡 我的朋友格里·麦戈文这周出版了一本不错的小咆哮关于用非母语发布网站的“危险”。 当然,用您自己以外的语言发布现有内容可能不方便,而且有点负担。但是危险��?这是不是有点太夸张了? 在格里深思熟虑的观点中,这是不可能的。格里说,用另一种语言发布你的网站(或任何内容)就像“管理一个全新的网站”。它需要精通这种语言的写作和编辑的人 这是一项艰巨的任务。 内容标准,尤其是在线内容,往往很差。很多时候,公司会把糟糕的写作变成更糟糕的废话——不管母语是什么。 例如,格里说,“这对那些将英语作为外语发布的网站来说可能是一件令人尴尬的坏事。”这种尴尬会以各种消极的方式蔓延开来,包括客户信心下降和销售额下降。(哎哟。) 完全令人反感的是那些使用自动翻译软件运行多语言网站的吝啬鬼。说说坏结果吧!你的内容听起来像周六夜现场短剧。(当然,除非完全是这样你的意图.) 这里是格里真正的福音:“有些人就是得不到满足。”他们可能懂技术,但他们不知道如何判断写作的好坏。更重要的是,他们不在乎。他们认为所有的内容基本上都是一样的 不幸的是,有太多这样的人在经营网站。但是,正如格里所说,他们正在把他们直接推向地下。 在这里,在这里! 下周之前, 安·汉德里 ann@marketingprofs.com MarketingProfs.com
|